Cum alegem cea mai potrivita firma pentru traduceri?

Cu toti ne-am trezit la un moment dat ca avem nevoie de o traducere profesionista, facuta cu simt de raspundere, fie ca era vorba de niste acte notariale sau un CV mai elaborat, poate chiar o scrisoare de intentie. Solutia cea mai la indemana a fost probabil sa incercam sa incropim noi ceva, ca doar nu degeaba am facut engleza in tinerete, iar, pentru cei mai seriosi, sa cautam prin apropriere o firma de traduceri sau poate chiar un freelancer. Preturi decente, timp de livrare acceptabil, toate bune si frumoase.

Ce ne facem insa atunci cand lucrurile devin mai complicate si avem de tradus un articol stiintific, o teza de doctorat sau diverse documente/manuale tehnice? Lucrurile se complica rapid si realizam ca va trebui sa alegem cu atentie firma care poate livra cele mai bune rezultate si care se va ocupa de “viitorul nostru”.

In functie de necesitatile fiecaruia, apare o noua intrebare: traduceri legalizate sau traduceri autorizate?

Pentru a putea raspunde la aceasta intrebare este necesar sa cunoastem diferentele dintre aceste doua tipuri de traduceri.

Traducerile autorizate sunt acele traduceri efectuate de catre un specialist acreditat de catre organele competente. Dovada este oferita de catre biroul de traduceri prin aplicarea stampilei si a semnaturii apartinand persoanei autorizate.

Traducerile legalizate nu difera ca si continut de cele autorizate insa acestea detin si o autoritate juridica. Putem spune ca o traducere legalizata este acea traducere autorizata, certificata de catre un notar public. Prin intermediul notarului, documentul primeste acea autoritate juridica, solicitata in anumite cazuri.

Dupa ce am stabilit care sunt cerintele exacte, este timpul sa alegem furnizorul ghidandu-ne dupa urmatoarele criterii:

  • Oferta larga in ceea ce priveste limba in/din care se efectueaza traducerea

Birourile de traduceri serioase vor oferi servicii de traduceri autorizate in aproape orice limba sau domeniu. Suna un pic ireal la prima vedere, insa acest aspect este realizat prin colaborarea cu alte agentii sau traducatori autorizati din alte tari.

  • Domeniile de activitate pentru care se ofera serviciul de traducere

Ca si la punctul anterior, birourile specializate de traduceri vor fi capabile sa ofere un serviciu premium indiferent de domeniul solicitat (medical, economic, juridic, ethnic, etc.)

  • Exactitatea traducerilor si costul acestora

Trebuie sa cantariti cu atentie oferta primita insa aveti grija sa nu cadeti in plasa celor care ofera o traducere “dupa ureche” la preturi foarte mici. Cand vine vorba de traduceri, nu faceti niciodata rabat de la calitate!

Tineti cont ca preturile unei traduceri vor varia in functie de domeniul specific, volumul documentelor, termenul limita de predare si formatul in care se ofera traducerea (fizic sau electronic).

Atunci cand am avut nevoie de un birou de traduceri, noi am apelat la agentia autorizata de traduceri Synco Translation Services, din Bucuresti (sediul acesteia se afla in apropiere de Colegiul National Ion Neculce) si pot sa va spun ca de fiecare data am fost multumiti, mai ales ca ne-am nimerit presati de timp de fiecare data. Stiti voi intrebarea aceea … „Cand aveti nevoie de ele?” Ieri, daca se poate. 🙂

 

Lasa un comentariu

Leave a reply